George ROCA
Mai deunazi am primit prin posta un colet din Statele Unite. Expeditor, Adrian Soncodi, din Dallas, Texas, SUA. Deschizându-l, am dat cu ochii de o carte. Titlul acesteia: „Poezii românesti alese – Selected Romanian Poems”. Ce poti face cu o carte când o ai în mâna? Desigur, sa o rasfoiesti si sa te uiti ce scrieri contine. Asa am facut si eu si am fost încântat. I-am admirat coperta, i-am citit continutul, ba am deschis si alte carti similare din biblioteca mea pentru a compara aceleasi traduceri* din limba româna. Nu am lasat-o din mâna vreo doua ore, recitând deseori în soapta o strofa pe care am memorat-o foarte repede: „Descend, my stellar prince so kind,/ Along a soft ray gliding,/ Pervade the castle and my mind,/ Light to my life providing!/”.
Cred ca nu mai este necesar sa amintesc dupa versurile carui mare poet român era facuta traducerea si cum se numeste poemul! Acea carte trimisa aici la Sydney, în Australia, de un conational de-al meu, român-european, stabilit pe continentul american „îmi lumina viata” cu cât intram mai adânc în lectura versurilor. Acolo m-am întâlnit cu Eminescu, cu Cosbuc, cu Minulescu, cu Bacovia, cu Blaga si cu Barbu. Acolo, în volum, erau poezii alese ale acestor mari poeti români… publicate bilingv în româna si în engleza. Traducere impecabila! Traducator, Adrian Soncodi! Si astfel am realizat ca prin aceea trimitere postala, poezia româneasca circula pe trei continente…
De domnul Soncodi mai auzisem si îi admirasem scrierile. În urma cu un an gasisem în casuta redactiei Agero, un email, în care autorul ne oferea spre publicare poemul „Luceafarul” în limba engleza. Mi-am aruncat ochii, atunci, peste traducere si de la primele strofe… mi-am dat seama ca are substanta si valoare. Desigur ca „The Evening Star” a fost publicat imediat în „paginile” revistei dupa care am luat legatura prin posta electronica cu autorul. Vroiam sa-l cunosc, si stiu mai multe despre domnia sa. Am aflat ca anul acesta a împlinit 50 de ani, ca a plecat din Bucuresti în 1990 pentru a se stabili împreuna cu familia în Texas, la Plano, o suburbie a marii metropole Dallas. În tinerete a fost înclinat mai mult spre matematica dar pâna la urma s-a orientat spre o cariera tehnica absolvind Facultatea de Automatizari si Calculatoare din Bucuresti în 1984. De profesie este inginer de software specializat în telecomunicatii. În timpul liber se ocupa cu multa daruire de literatura.
Scrisem în urma cu câteva luni un articol intitulat „ Pacatul traducerilor neprofesionale” în care criticam (zic eu!) obiceiul unor poeti români contemporani – unii cu o necontestata valoare – care pentru a câstiga notorietate se dadeau pe mâna unor emigranti români stabiliti prin diferite tari ale lumii, pentru a le traduce „opera”. Acesti pseudo-traducatori, care dupa câtva ani de stat în occident, româneste uitasera, iar „occidentaliteste” nu învatasera, faceau mai multa paguba decât bine celor pe care „îi traduceau”. Adrian Soncodi, este o exceptie de la aceasta critica. Chiar daca nu îl cunoscusem pâna de curând, dupa ce i-am citit traducerile mi-am dat seama ca nu este doar un simplu traducator, cum cu modestie se intituleaza, ci un poet talentat, un poet de limba engleza, un bun cunoscator al ambelor limbi. Mi-am dat seama ca foloseste pentru traduceri cuvinte si expresii pe care numai un om de litere, un om cu pregatire solida în studiul limbii, o poate face.
Am amintit mai sus ca am comparat poeziile traduse de domnul Soncodi cu alte poezii similare traduse de nume sonore si bine cunoscute. Pot enumara aici pe talentatii Leon Levitchi, Andrei Bantas, Dimitrie Cuclin, Petre Grimm, Roy McGregor-Hastie, Sylvia Pankhurst, Corneliu M. Popescu, Adrian G. Sahlean sau Brenda Walker, traducatori care au castigat pe parcursul timpului notorietate, aprecieri si mare admiratie din parte citiorilor de limba engleza. Mi-am amintit cum îl „plângea” presa engleza pe tânarul Corneliu M. Popescu, când a murit la numai 19 ani la cutremurul din 1977. Pâna la aceea vârsta lasase literaturii de limba engleza, precum nimeni altul pâna atunci, traduceri de seama ale operei marelui Eminescu. Sa nu credeti ca occidentalii nu sunt sensibil si nu vor sa stie de cultura si literatura româna. Atunci când le oferim „produse” de valoare, pe întelesul lor, ne admira si ne comenteaza pozitiv. Totul este sa ne facem cunoscuti si acest rol revine în special traducatorilor si desigur productiilor literare de valoare. Am comparat deci traducerile lui Adrian Soncodi cu alte traduceri facute de nume consacrate enumerate mai sus si mi-am dat seama ca acesta poate sa stea oricând pe podiumul traducatorilor de elita.
Dar sa revenim la carte. „Poezii românesti alese – Selected Romanian Poems”, a aparut în 2009, la editura Cavallioti, din Bucuresti, în format A5 si un continut de 182 de pagini. Coperta si grafica volumului: Marta Soncodi. O bucurie pentru minte si suflet. O carte care nu ar trebui sa lipseasca din biblioteca nici unui român stabilit în lumea vorbitoare de limba engleza, mai ales pentru a o etala si celor care nu conosc în profunzime minunata literatura româneasca.
————–
* Ma refer la volumul „Eminescu – Poezii – Poems”, editie bilingva, editura Teora, Bucuresti, 1999, tradus de Leon Levitchi si Andrei Bantas.
Nota: Pentru cei interesati, cartea se poate comanda on-line la adresa:
http://www.cavallioti.ro/index.php?categorie_id=12







